Formes d’adresse au Costa Rica : l’utilisation de « usted », « vos » et « tú ».

Bien que nous partagions la même langue dans toute l’Amérique espagnole et en Espagne, elle varie à bien des égards d’un pays à l’autre et d’une région à l’autre. Ces variantes sont appelées « dialectes ». Il existe, par exemple, des dialectes argentins, mexicains, chiliens ou costariciens. Il existe également des différences dans certains domaines. En Espagne, par exemple, il est parlé différemment à Madrid et en Andalousie ; au Costa Rica, nous avons un dialecte clairement défini du Plateau central et un autre de la région de Guanacaste et Puntarenas. Les variations dialectales peuvent porter sur le vocabulaire, la phonétique et la grammaire.

Rappelons qu’en espagnol, il existe trois personnes grammaticales, le singulier et le pluriel ; certaines ont un genre féminin. La première personne est yo (celui qui parle) ; la deuxième personne (celui qui parle) peut être tú, vos ou usted et la troisième personne (celui dont on parle) est él ou ella. Ces trois personnes, au pluriel, sont : nosotros et nosotras (première personne), vosotros et ustedes (deuxième personne) et ellos et ellas (troisième personne).

Quant à la deuxième personne (singulier ou pluriel), il existe des formes d’adresse de « confiance » et de « respect », selon l’interlocuteur. Lorsque l’interlocuteur est une personne de confiance, on utilise ou vos, selon le dialecte, et lorsque l’interlocuteur est une personne de respect, on utilise usted. Au pluriel, les formes correspondant au traitement de confiance sont vosotros (vous) et au traitement de respect, ustedes (vous).

Au Costa Rica : « usted », « vos » et « tú ».

Le vos au Costa Rica

Au Costa Rica, une caractéristique dialectale de nature grammaticale est l’utilisation du pronom vos, au lieu de pour la deuxième personne du singulier de confianza. Cela s’appelle voseo. S’adresser à son interlocuteur en utlisant le vos fait partie de l’identité culturelle du Costaricien ; c’est un usage qui se retrouve dans toutes les classes sociales ainsi que dans la norme dite « cultivée ».

La norme cultivée est la façon dont les personnes éduquées parlent, dans n’importe quel dialecte ; c’est la norme prestigieuse et celle utilisée par les universitaires, les professionnels et les médias.

 Tú

Bien qu’en général, les Costariciens considèrent le voseo comme le leur et l’identifient, certaines personnes – surtout les jeunes – ont commencé à utiliser le tuteo (utliser le ) dans le pays. Cela peut être dû à l’influence de la télévision (feuilletons et séries doublés dans les pays utilisant le ), du cinéma ou de la radio, au snobisme ou au fait qu’ils considèrent que le tutoiement est plus élégant et plus poli ; ceux qui l’utilisent se sentent différents ou importants.

Tut comme le , le vos est utilisé lorsque l’interlocuteur est une personne de confiance (ami, camarade de classe, collègue, personne du même âge). Cependant, il est courant dans notre pays que le usted (deuxième personne du singulier du respect) soit utilisé pour s’adresser au petit ami, au mari, aux parents, aux enfants et aux frères et sœurs, aux bébés et aux petits enfants et aux animaux domestiques. Par exemple : « No llore, mi chiquito ; ya le doy la lechita » ou « Lorita, deme la patica ». Avec ces personnes et avec les animaux domestiques, il y a beaucoup de confiance et on s’attendrait à ce que le vos soit utilisé, puisque dans les pays utilisant le tutoiement, le est normalement utilisé avec eux.

Usted

Dans ces cas, au Costa Rica, on utilise un usted, qui peut être considéré comme une affection respectueuse et non une distance formelle, comme lorsque la femme demande à son mari : « Mi amor, recoja usted a dani en la escuela, por favor. » (« Mon amour, s’il te plaît, va chercher Dani à l’école »). Le traitement de usted est également utilisé avec les étrangers, les supérieurs hiérarchiques et les personnes d’âge mûr et respectées, indépendamment de la classe sociale ; il est alors combiné avec l’utilisation de « don » et « doña ». Au jardinier, nous dirions : « Don Manuel, siémbreme esta begonia aquí, por favor » (« Don Manuel, plantez ce bégonia ici ».)

Vosotros/ Ustedes

Vosotros et vosotras (deuxième personne du pluriel) ne sont pas utilisés en Amérique comme formes d’adresse de confiance correspondant à l’espagnol . Le seul pronom utilisé est ustedes, à la fois par respect et par confiance. Ainsi, au lieu de : « ¿Dónde estudiaréis? », au Costa Rica et dans les autres dialectes américains, on dirait : « ¿Dónde estudiarán ustedes? ».

voseo-sensorial-sunsets
Usted, vos et tú- photo: remezcla

Sur le nouvel usage du « tú » au Costa Rica et les erreurs de conjugaison

« Usted », « vos » et « tú » au Costa Rica

Le vos a ses formes verbales spéciales dans tous les temps et les modes du présent, mais pour le passé et le futur, on utilise les mêmes formes que pour le .

Par exemple, au présent (indicatif, subjonctif et impératif) :

“Vos cantás boleros muy bien”, “Quiero que cantés en la fiesta”, “Cantá ahora”.

Au passé: “¿Vos cantaste (tú cantaste) en esa reunión?”, “Vos cantabas (tú cantabas) en un coro, ¿verdad?”.

Au futur: “¡Vos cantarás (tú cantarás) en ese programa de televisión!”

L’une des utilisatioons erronnées que l’on entend actuellement chez les Costariciens qui essaient de parler de est le mélange des formes verbales dans la même phrase. Ils combinent des verbes conjugués avec , avec des verbes conjugués avec vos, et même avec usted :

“Vení para que me digas que va a traer usted a la fiesta” o “¿Cómo estás, mae? Yo bien, ¿y tú?; ¿cómo se siente después de la operación?”

Dans le système scolaire

Jusqu’à il y a quelques années, dans le système scolaire costaricien, seuls les verbes utilisés avec le et le vosotros étaient enseignés ; bien qu’ils ne soient jamais utilisés dans la langue parlée, les élèves apprenaient à les écrire. En conséquence, les personnes qui ont toujours parlé de vos, ont écrit avec les formes . De nos jours, on apprend à écrire le voseo et de nombreuses publicités et dialogues dans les histoires et les romans le présentent.

Autora: Gilda Rosa Arguedas Cortés   Linguiste ; professeur retraitée de l’Université du Costa Rica. [email protected]

Sources